|
Les intros
Le
rôle premier d'une ouverture est, bien entendu, de mettre en
appétit, de donner envie au joueur d'essayer le jeu. Une intro
en explique généralement un peu le scénario (quand il y en a
un) et en présente les personnages. Celles de la série Samurai
Shodown n'échappent pas à ce principe et font une chose
supplémentaire : développer le fameux "Samurai Spirits",
l'esprit qui anime les combattants de cette captivante saga.
Aussi,
outre les vidéos des différents épisodes, vont vous être
présentées de façon écrite les intros originales des opus
sortis sur Neo·Geo. Et ce, grâce à Shû Shirakawa qui a eu les
gentillesse de les traduire et de les retranscrire. En ce qui
concerne les trois premiers Samurai Shodown, il existe
également une ouverture avec le texte en anglais. Ce sera
l'occasion de comparer le texte original avec celui que SNK
avait réservé aux Occidentaux.
Toutes
les vidéos appartiennent à SNK Playmore et la plupart
proviennent de leur site Internet.
Les autres vidéos ont été empruntées à kvirgule pour Samurai Spirits
R.P.G. et kingarthurpendragon pour Samurai
Shodown! et Samurai Shodown! 2. Merci à eux.
Texte original
|
Retranscription
|
Traduction
|
|
Bushidô towa shinu kototo mitsuketari
Shuradô towa taosu kototo mitsuketari
Ware akkirasetsu tonari te
Menomaeno teki subete wo…
KIRU! |
La
voie du guerrier, c'est combattre jusqu'à la mort.
La voie de la violence, c'est combattre pour
vaincre.
Je ressemble à un démon mangeur d'hommes.
Et tout adversaire que je trouve sur ma route...
JE LE DÉCOUPE !
|
Texte en anglais
|
Traduction
|
A
samurai fears not death,
Struggles to triumph over Evil,
And lives for one purpose:
DESTROY ALL ENEMIES!
|
Un
samouraï ne craint pas la mort,
Lutte pour triompher du Mal,
Et vit dans un but :
DÉTRUIRE TOUS SES ENNEMIS ! |
Texte original
|
Retranscription
|
Traduction
|
|
Imawa mukashi no monogatari
Waga michi kiwamentosuru otoko ari
Chinamagusai ikizama ni
Kyôjimatouwa gûzendewanakatta |
Cette
histoire remonte à bien longtemps
Un homme implacable se dresse sur mon chemin,
Vivant de manière sanguinaire
Cet enchevêtrement de malheurs n'était pas le fruit
du hasard.
|
Texte en anglais
|
Traduction
|
Long
long ago, there were a man
Who try to make his skill ultimate.
Because of his bloody life,
It's no accident that he was involved
In the troubles.
|
Il
y a bien longtemps, un homme
Essayait de perfectionner sa technique.
À cause sa vie sanguinaire,
Ce n'est pas par accident qu'il était impliqué dans
les malheurs. |
Texte original
|
Retranscription
|
Traduction
|
|
Ken no michi masani shura no michi nari
Shikabane wo kizuki ketsuga wo nagashi
Ikinobirukoto koso muteki nari |
La
voie du sabre est assurément la voie du Shura.
Entasser les cadavres, faire couler des rivières
de sang
En un mot, survivre.
Je suis invincible.
|
Texte en anglais
|
Traduction
|
To
have no fear,
To slice and kill!
To survive!
|
Ne
pas avoir peur,
Découper et tuer !
Pour survivre ! |
Texte original
|
Retranscription
|
Traduction
|
|
Ichi nana hachi kyû nen
Kansei no kaikaku ga (hitobito wo) appakushi koro
Hitotsu no mashô no tamashii ga
Rinka wo agete yomigaetta.
Daichi wo yurugashi
Shutsugen shita shiro wa shimabara no hitobito wo
Wazawai ni somete itta.
Sore ni ko'ô suru ka no gotoku
Ono ga mi wo shura ni kae
Sadame ni ikiru monotachi ga
Arawareta. |
An
1789,
En cette époque d'oppression gouvernementale, un
esprit maléfique vient de ressusciter.
Le château apparu ébranle la terre et plonge la
population dans le malheur.
Et comme pour agir de concert, des êtres suivant
la voie de la violence ont également fait leur
apparition.
|
Texte original
|
Retranscription
|
Traduction
|
|
Toki
wa Tenmei hachinen.
Tokugawabakufu niyoru taihei no yo.
Makoto no bushidô wa Wasuresararentoshite ita.
Sono rekishi no kage de
Igyô no mono ga ugomekihajimeru...
Makai kara no shinryaku ni
Tachimukau mono ga aru.
Sono tamashii tsuyoku takumashiku
Aete shura no michi ni idomôto Shite ita...
Hitobito wa karera no koto wo
"Samurai" to azanashita...
Hitamuki ni onore no michi wo yuku
Sono ikizama wo "Samurai Spirits" to yobu!
Seisaku
S·N·K
Fuji Television
ASATSU
Kire
Samonakuba
Shi
Kôburu
Shinshin wo
Shizume
Kakugo wo
Kaishin ni
Michi wo
Ikubeshi
|
Huitième
année de l'ère Tenmei.
Le monde, régi par le shogunat des Tokugawa,
est en paix.
On en aurait presque oublié le véritable
Bushidô. Dans l'ombre de l'Histoire
commençaient à grouiller des monstruosités...
Certains se dressaient face à cette invasion
venant des enfers. L'esprit puissant et
vigoureux, ils étaient prêts à s'engager sur
la voie du Shura...
Pour en parler, on les surnommait des
"Samouraïs"... et on qualifiait leur
dévouement, leur art de vivre tout dédié à la
voie qu'il avait choisie : "Samurai Spirits" !
Production :
SNK
Fuji Television
Asatsu
TUE !
Sinon...
MEURS ! !
|
Texte original
|
Retranscription
|
Traduction
|
|
Bushidô towa shinu kototo
mitsuketari
Shuradô towa ikiru kototo mitsuketari
Ware akkirasetsu tonari te
Menomaeno teki subete wo…
KIRU! |
La voie du guerrier, c'est
combattre jusqu'à la mort.
La voie de la violence, c'est combattre
pour survivre.
Je ressemble à un démon mangeur
d'hommes.
Et tout adversaire que je trouve sur ma
route...
JE LE DÉCOUPE !
|
Texte original
|
Retranscription
|
Traduction
|
|
Yo ni bushidô to iu mono ari
Shizan wo koe ketsuga wo watari
Kiwamen to suru wa ken no michi.
Ono ga romei wo yaiba ni chinuri
Ware wa shura no michiyuku
Rasetsu nari. |
Ici-bas, il est un concept
appelé Bushidô, la voie du sabre qu'on
ne doit pas pousser jusqu'à franchir
des monceaux de cadavres et traverser
des rivières de sang.
Entachant de sang mon existence
éphémère par la lame, je suis un démon
qui périra sur la voie de la violence.
|
Un temps traduites en anglais
pour les Occidentaux, les intros sont
100% en japonais à partir de Samurai
Shodown IV.
Concernant ces traductions en anglais,
on pourra remarquer que pour le premier
épisode, l'opposition entre la voie du
guerrier et la voie de la violence fait
place à une lutte plus classique contre
le Mal. Celles de Samurais Shodown II et
Samurai Shodown III sont plus proches
des originales, bien que pour ce
dernier, c'est réduit au strict minimum.
On notera également que la scène
présentant Haohmaru en train de méditer
au pied d'un cerisier, puis découpant
les lampadaires et l'arbre, est présente
dans trois jeux : Samurai Shodown,
Samurai Shodown 64 et Samurai Shodown
Sen.
Une tentative de mettre en avant leurs
racines pour des épisodes qui étaient
attendus au tournant ? Possible.
Page précédente
Page
suivante
|
|
|
|
|